X

Кто лучший переводчик: машина или человек?

Кто лучший переводчик: машина или человек?События
Одно из самых крупных ожиданий и обещаний Интернета – это способность всех людей общаться друг с другом.

Facebook и Google добавили новые инструменты перевода, но с различными подходами. Однако, до сих пор наблюдалось несколько заминок в этом плане. Не у всех есть доступ к компьютеру и широкополосной связи. В некоторых странах по-прежнему запрещено правительством пользоваться Интернетом. И, естественно, мы все говорим на разных языках.

Для того, чтобы всемирная паутина стала действительно всемирной, разве не должны люди, которые говорят на китайском языке общаться он-лайн, к примеру, с испано-язычным населением? И почему англо-говорящий человек не может прочесть блоги, написанные на малагасийском или зулу?

Facebook и Google – это две веб-компании, которые особенно стремятся к тому, чтобы сделать это возможным, и не так давно они уже выпустили несколько обновлений для своих страниц перевода. Но два он-лайн гиганта идут к этому разными путями.

Цель Facebook – это перевод информации с помощью армии добровольцев и некоторых нанятых профессиональных переводчиков. Между тем, Google планирует выпустить компьютеры, которые будут делать большую часть работы.

Но что же представляют собой сейчас услуги перевода, предоставляемые обеими компаниями?

Перевод с помощью человека на Facebook

Многие технические блоггеры считают метод Facebook, использующий помощь человека при переводе очень многообещающим. В конце концов, появившаяся в Америке данная социальная сеть впервые внедрила услугу пользования другими языками только в январе 2008 года. В настоящее время около 70 процентов из 300 миллионов людей, зарегистрированных на Facebook – это пользователи, которые проживают за пределами Соединенных Штатов.

Как это работает: Основа перевода на Facebook – это работа реальных людей. Они предлагают переведенные фразы и голосуют за фразы, переведенные и предоставленные другими переводчиками. Эти многочисленные источники редактирования делают со временем данный сервис более точным. Любой пользователь может принять участие в процессе, причем он может сам и переводить, и проверять переведенное.

Размер: Согласно статистике в настоящее время на Facebook зарегистрировано более 65 языков, еще около 30 находятся в работе.
Что нового? Facebook еще осенью заявила о том, что создала технологию, благодаря которой ее система переводов доступна и на других сайтах. Обновление программ позволяет сайтам установить на них приложение по переводу посредством Facebook Connect.

Плюсы и минусы: Люди очень хорошо знакомы с идиомами и сленгом, но количество многоязычных добровольцев, которые хотят тратить свое время на оказание помощи Facebook в переводе данных слов, очень ограничено.

Также, несмотря на то, что сайт доступен на многих языках, перевод, осуществляемый человеком, не затрагивает таких аспектов, как комментарии к фотографиям, записи на форумах и т.д., что, в свою очередь, является большим препятствием для тех, кто хочет подружиться с человеком, который не говорит на его языке.

Механический перевод Google

Google использует математические уравнения для того, чтобы попытаться перевести содержащуюся в вебе информацию. Этот шаг вполне вписывается в миссию компании, которая, по их мнению, должна организовать мировую информацию таким образом, чтоб она была полезной и доступной для всех.

Как это работает: "Компьютеры компании Google учатся быть переводчиками путем изучения переведенного текста, который уже есть в сети, а также путем изучения профессионального перевода, размещенного он-лайн", - говорит Франц Оч, главный разработчик Google. Чем больше текста он изучает, тем больше Google запоминает, а, следовательно, тем лучше становятся его переводы. В настоящее время с его помощью можно перевести различные документы, поисковые результаты, а также веб-страницы.

Размер: Google претендует на звание крупнейшего источника переводов он-лайн. Он охватывает 51 язык и более 2500 языковых пар. Интерфейс сайта был переведен на 130 языков мира при помощи пользователей Google.

Что нового? Google недавно создал виджет, который любой веб-разработчик сможет разместить на своей странице для того, чтобы пользоваться услугами перевода. К примеру, Вы – блоггер, который пишет о музыке. Вы сможете заполучить, например, бразильских читателей, если в вашем блоге будет предложение о том, что при нажатии на кнопку, сайт будет переведен на португальский язык.

Также компания запустила программу для Google Docs, которая позволяет любому желающему загрузить документ в Интернет и бесплатно получить его перевод на нескольких языках. Как утверждают представители Google, не за горами тот день, когда переводы будут осуществляться в режиме реального времени.

Плюсы и минусы: компьютеризированный подход компании к переводу означает то, что можно быстро перевести тонну информации. Но компьютеры не в состоянии успеть за постоянно развивающейся современной речью, а это способствует возникновению многочисленных ошибок при переводе.

Что касается плюсов, то Оч отмечает, что за последние 5 лет служба переводов значительно улучшилась. Кроме того, Google всегда предлагает своим пользователям исправить ошибки перевода и предложить свои формулировки.
Источник: FoxNews.com
Оставить комментарий

1 комментарий

0  
Читатель
К помощи Переводчика Google прибегаю часто, но понять такие переводы можно только в том случае, если понимаешь хоть немного язык, с которого переводишь, иначе прочтешь абсолютную абракадабру. Или наоборот, читая перевод, понимаешь, что он далек от самого текста. Если бы не понимал хотя бы немного язык с которого переводишь, то выглядел бы идиотом, ориентируясь на полученный перевод. Facebook использовать не приходилось, возможно, это лучше. Конечно, такие переводчики необходимы, но желательно их совершенствовать как можно быстрее.
Имя Цитировать 0  

Оставить комментарий

 
Текст сообщения*
Защита от автоматических сообщений
 

Популярные темы:

Ошибка в Тексте? Система Orphus