Закрыть рекламу ^

40+ соответствий в русском и арабском языках по Вашкевичу, которые показывают тысячелетнее взаимодействие культур

40+ соответствий в русском и арабском языках по Вашкевичу, которые показывают тысячелетнее взаимодействие культурКультура

Николай Вашкевич является ученым-арабистом, кандидатом филологических наук, который, обладая обширными знаниями в области славянских и семитских языков, привлек внимание академического сообщества к идее о взаимном влиянии древнего арабского языка на русский и, как следствие, на культуру и мышление его носителей.

В основу работы Вашкевича легло предположение о том, что между русским и арабским языками существует давняя глубокая связь, которая не ограничивается случайным заимствованием слов и выражений, но включает в себя тесное взаимодействие на уровне идиом, фразеологии и этимологии. Эти элементы языка, как предполагает Вашкевич, отражают уникальные способы мышления, которые формируются и развиваются в тесной связи с культурой и историей народа.

Теория Николая Николаевича Вашкевича утверждает, что русский и арабский языки являются системными языками мозга. Согласно его исследованиям, эти два языка играют уникальную роль в когнитивных процессах человека, будучи встроенными в глубокие уровни бессознательного всех людей на земле. Вашкевич предполагает, что мозг человека реагирует на эти языки особым образом, даже если человек никогда не изучал их и даже ни разу не слышал.

Центральным в теории является представление о том, что язык служит не просто средством коммуникации, но и фундаментальным строительным элементом культуры и коллективного сознания. Он исследовал не только прямые заимствования, но и глубинные структурные и когнитивные взаимосвязи между языками, которые могли быть перенесены через длительные и глубокие контакты между культурами, в том числе через торговлю, исторические события, или даже общее происхождение арабского и русского языков.

В глубине языкового дерева идиом и слов, заложенного Вашкевичем, каждая ветвь представляет собой возможное взаимодействие между русским и арабским языками. Изучение этимологии – ключ к разгадке потенциального влияния арабского на русский язык. Для иллюстрации связи между этими языками рассмотрим список слов и идиом, которые могут свидетельствовать об этом взаимодействии.

Метод нахождения соответствий между русскими словами и арабскими корнями, который использует Вашкевич в своих работах, начинается с выбора русского слова. Затем он проводит фонетический анализ, выделяя его звуки и ударения. Особое внимание уделяется морфемному анализу для извлечения корня слова. После этого Вашкевич ищет арабские слова с похожими фонетическими характеристиками. Он сравнивает семантику русского слова и потенциальных арабских аналогов, проверяя, отражают ли они схожие значения или концепции. Этот процесс включает исторический анализ и культурные соображения для подтверждения предполагаемых языковых связей.

rus_0.jpg

Вот некоторые примеры из сотен соответствий русских слов и идиом в арабском языке из книги Н. Н. Вашкевича «АБРАКАДАБРЫ»:


  1. Благодарю
    Арабское соответствие: بلغ داره (balagh daruh)
    Слово "благодарю" интерпретируется как арабское выражение, означающее "да достигнет он дома", что является пожеланием путнику добраться до дома.
  2. Живопись
    Арабское соответствие: زخرفة (zakhrafa)
    "Живопись" рассматривается как калька с греческого термина "зография", происходящего от арабского "захрафа", что означает "украшательство, роспись, орнамент".
  3. Продать
    Арабское соответствие: فرض (fard)
    Слово "продать" анализируется через арабский корень "фард", означающий "навязать".
  4.  Предать
    Арабское соответствие: أفرد (afrad)
    "Предать" анализируется через арабский корень "афрад", означающий "оставить в одиночестве".
  5. Акула
    Арабское соответствие: أكولة (akula)
    Название "акула" связывается с арабским словом "акула", означающим "прожорливая".
  6. Лошадь
    Арабское соответствие: الأشد (al-ashadd)
    "Лошадь" ассоциируется с арабским "ал-ашадд", означающим "сильный, сильнейший".
  7. Лиса
    Арабское соответствие: ولس (wals)
    "Лиса" связывается с арабским корнем "влс", означающим "обманывать".
  8. Сон в руку
    Арабское соответствие: Раук ("жизнь")
    Идиома "сон в руку" может быть связана с арабским словом "раук", означающим "жизнь". Это может интерпретироваться как сон, который воплощается в жизнь.
  9. Под горячую руку
    Арабское соответствие: Йаруку ("нравиться")
    Идиома "под горячую руку" ассоциируется с арабским глаголом "йаруку", означающим "нравиться". Здесь рука символизирует нрав или настроение.
  10. Греть руки
    Арабское соответствие: Ракаха ("заработок, торговля")
    Идиома "греть руки" ассоциируется с арабским "ракаха", означающим "заработок, торговля".
  11. Как рукой сняло
    Арабское соответствие: Рукйа ("заговор, лечение словом")
    Идиома "как рукой сняло" связывается с арабским "рукйа", означающим "заговор, лечение словом".
  12. Рука набита
    Арабское соответствие: Наба ("возвращаться")
    Идиома "рука набита" ассоциируется с арабским "наба", означающим "возвращаться", что указывает на накопленный опыт или сноровку.
  13. Дойти до ручки
    Арабское соответствие: Связано с арабским словом, означающим "крайне трудное положение".
    Идиома означает достижение критического, безвыходного состояния.
  14. Ходить по рукам
    Арабское соответствие: Ассоциируется с арабским корнем, означающим "распространяться", "быть в обращении".
    Идиома используется для описания чего-то, что
  15. Родился в рубашке
    Арабское соответствие: Вуруд арбах ("прибытие прибылей")
    Идиома "родился в рубашке" связывается с арабским "вуруд арбах", что означает "прибытие прибылей", символизируя удачу.
  16. Шапку ломать
    Арабское соответствие: ХЛМ ("быть кротким")
    Идиома "шапку ломать" ассоциируется с арабским корнем ХЛМ, означающим "быть кротким", что указывает на унижение или заискивание.
  17. Тришкин кафтан
    Арабское соответствие: КиФайаТуН ("достаточность")
    Идиома "Тришкин кафтан" ассоциируется с арабским "КиФайаТуН", означающим "достаточность", что отражает проблему недостаточности в сюжете басни Крылова.
  18. Как Меланье на свадьбу
    Арабское соответствие: Мальйан ("полным-полно, очень много")
    Идиома "как Меланье на свадьбу" связывается с арабским "мальйан", означающим "полным-полно, очень много".
  19. Показать кузькину мать
    Арабское соответствие: Каза ("убить, прикончить")
    Идиома "показать кузькину мать" связывается с арабским "каза", означающим "убить, прикончить", что указывает на угрозу или предупреждение.
  20. Блаженны нищие духом
    Арабское соответствие: НСК ("служение богу")
    Идиома "блаженны нищие духом" ассоциируется с арабским корнем НСК, означающим "служение богу".
  21. Блаженны кроткие
    Арабское соответствие: ХРТ ("пахать")
    Идиома "блаженны кроткие" связывается с арабским корнем ХРТ, означающим "пахать", что указывает на пахарей как наследников земли.
  22. Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
    Арабское соответствие: ХБЛ ("веревка")
    Идиома "легче верблюду пройти сквозь игольное ушко" связывается с арабским "ХБЛ", означающим "веревка". То есть, толстая верёвка не пройдет в игольное ушко.
  23. Одним миром мазаны
    Арабское соответствие: Миъйар ("мера, стандарт")
    Идиома "одним миром мазаны" связывается с арабским "миъйар", означающим "мера, стандарт".
  24. Местоимения (я, ты, он, она, мы)
    Арабские соответствия: Гай/Йай ("идущий"), Ти ("ты"), Инну/Инна ("он/она"), Маьи ("мои"), Твои (аналогично "мои")
    Русские местоимения связываются с арабскими словами, отражающими аналогичные значения.
  25. Сорока (птица)
    Арабское соответствие: Сарака ("воровка")
    Русское "сорока" ассоциируется с арабским "сарака", означающим "воровка".
  26. Собака
    Арабское соответствие: Сабака ("гончая")
    Русское "собака" связывается с арабским "сабака", означающим "гончая".
  27. Собаку съел на чем-то
    Арабский корень: أكل (akala) - "съесть"
    الكلب أكل على شيء (al-kalb akala 'alā shay')
  28. Лай собак
    Арабский корень: نباح (nabāḥ) - "лай"
    نباح الكلاب (nabāḥ al-kilāb)
  29. Собачья работа
    Арабский корень: شغل (shughl) - "работа"
    شغل الكلب (shughl al-kalb)
  30. Собачий холод
    Арабский корень: برد (bard) - "холод"
    برد الكلب (bard al-kalb)
  31. Страус
    Арабское соответствие: Страус ("прячущий голову")
    Русское "страус" ассоциируется с арабским словом, означающим "прячущий голову".
  32. Хамелеон
    Арабское соответствие: Хамелеон ("защищающийся цветом")
    Русское "хамелеон" связывается с арабским словом, означающим "защищающийся цветом".
  33. Бык
    Арабское соответствие: Бук ("рогатый")
    Русское "бык" ассоциируется с арабским "бук", означающим "рогатый".
  34. Щука
    Арабское соответствие: Шака ("разбойница")
    Русское "щука" связывается с арабским "шака", означающим "разбойница".
  35. Беркут
    Арабское соответствие: Баркат ("молния")
    Русское "беркут" ассоциируется с арабским "баркат", означающим "молния".
  36. Хомяк
    Арабское соответствие: Хамак ("пшеничник")
    Русское "хомяк" связывается с арабским "хамак", означающим "пшеничник", что отражает привычку хомяков запасать зерно.
  37. Крыса
    Арабское соответствие: Карас ("хапуга")
    Русское "крыса" ассоциируется с арабским "карас", означающим "хапуга", что отражает характерное поведение крыс.
  38. Волк
    Арабское соответствие: Валак ("злой")
    Объяснение: Русское "волк" связывается с арабским "валак", означающим "злой", что соответствует образу волка в народной культуре.
  39. Бить баклуши
    Арабский корень: بطل (baṭala) - "прекратить, прекращать"
    Арабское написание: يضرب بطلا (yaḍrib baṭalan)
    Идиома означает бездельничать или заниматься праздными делами.
  40.  За глаза
    Арабский корень: خلف (khalf) - "за, позади"
    Арабское написание: خلف العيون (khalf al-'uyūn)
    Идиома используется для описания обсуждения кого-то в его отсутствие, часто в негативном контексте.

Этот список демонстрирует интересный подход к анализу русских идиом через арабский язык, но важно помнить, что такие теории являются предметом дискуссий и не являются общепринятыми в лингвистике.

культурный обмен арабской и русской цивилизаций

Ещё несколько ярких примеров

Другой пример – слово "азбука". Его корни восходят к именам первых букв арабского алфавита – алиф и ба. Хотя это слово широко используется в славянской традиции, существует предположение, что его этимологические корни могли быть заложены в арабском языковом воздействии, что подчеркивает возможность лингвистических заимствований не только на уровне лексики, но и в самом фундаменте языкового образования и алфавитного порядка.

Также обратим внимание на слово "сахар", обозначающее сахар. В русском языке оно напрямую заимствовано из арабского (سُكّر), отражая исторические торговые отношения и распространение товаров, в том числе и языковых элементов. Встречаясь с концепцией торговых маршрутов и дипломатических взаимодействий, мы можем найти объяснение проникновению арабских слов в русский языковой континуум.

Кроме лексических заимствований, существует интерес к фразеологизмам, передающим более глубокие культурные и психологические концепции. Вашкевич акцентировал внимание на устойчивых сочетаниях слов с переносным значением, которые могли возникнуть на стыке культурных и языковых контактов. К примеру, русское выражение "повесить нос" и арабское 'تَدَلَّى الأنْفُ' (тадалла аль-анф), что буквально означает "нависший нос", имеет схожее метафорическое значение, указывающее на печаль или разочарование. Такое совпадение может быть не случайным, но следствием более глубокого взаимного влияния и обмена культурными значениями.

Исследования Вашкевича предполагают, что такие языковые пункты соприкосновения не являются простыми одноразовыми заимствованиями, а скорее указывают на более обширные процессы культурного влияния, которые могут формировать совместные когнитивные и языковые карты восприятия мира. Эти тонкие нюансы идиом и слов, которые переплетаются между языками, открывают путь к пониманию более глубокой культурной связи и возможного влияния на структуру мышления.

Фонетический анализ

ученые проводят анализ работа Вашкевича

Фонетический анализ показывает, что русский и арабский языки различаются как в звуковом инвентаре, так и в фонетических правилах. Русский язык отличается богатым ассортиментом согласных звуков и особенностью, известной как "мягкость", придающей согласным палатализированное звучание. В арабском языке внимание привлекают гортанные и фарингальные звуки, которых нет в русском языке. Такие фонемы, как [ʕ] и [ħ], обычно вызывают трудности у изучающих арабский как иностранный и нехарактерны для индоевропейских языков. Этот фонетический разрыв представляется важным, поскольку он указывает на значительное фонологическое разнообразие между языками, что делает заимствования менее вероятными на фонетическом уровне.

Синтаксический анализ

Синтаксический аспект в русском и арабском также имеет свои различия. Русский язык, обладая свободным порядком слов, допускает множество комбинаций, позволяя говорящему выражать нюансы и акценты в предложении. В арабском языке порядок слов более строг и часто следует модели VSO (глагол-субъект-объект) или SVO (субъект-глагол-объект), в то время как русский предпочитает SVO. Русский язык использует падежную систему для указания на роль слова в предложении, в то время как арабский полагается на частицы и определённое положение слова. Отсутствие согласованности в синтаксических конструкциях между двумя языками осложняет возможность напрямую переносить структуры, что делает теорию Вашкевича предметом серьезного анализа.

Семантический анализ

Семантические различия являются возможно самым плодородным полем для теорий культурного взаимодействия и заимствования. Несмотря на структурные различия, есть моменты схожести в лексике, связанные с культурными и торговыми обменами между Русью и арабским миром. Такие слова, как "сахар" (от араб. سكر), указывают на конкретные исторические связи. Однако подобные семантические точки соприкосновения не обязательно подразумевают более глубокую языковую или культурную интеграцию. К тому же семантика фразеологии может расходиться: подобные метафоры в идиомах могут возникать независимо из-за схожести человеческого опыта.

Академическая критика и обзоры работ Вашкевича

rus_4.jpg

Продолжая разбор теории Вашкевича, мы подошли к важному моменту: академической оценке и реакции на его работу. Изучив множество обзоров, статей и критических замечаний, можно составить представление о резонансе, который вызвали его исследования среди лингвистов и культурологов.

Учёные подчеркивают, что работа Вашкевича отличается оригинальным подходом и новизной в вопросах кросс-культурного лингвистического взаимодействия. Особое внимание привлекает детализированный анализ идиом и фразеологизмов, а также этимологический след арабского языка в русском. Немало специалистов отдают должное усилиям Вашкевича в выявлении скрытых связей между языками, которые, как предполагается, раскрывают совместное культурное наследие.

Однако некоторые критики указывают на проблематичность в доказательстве прямых заимствований на основе сравнительного анализа. Сомнения вызывает предположение о том, что сходство идиоматических выражений неизбежно подразумевает историческую связь между языками. Ученые предостерегают от переоценки способности языка влиять на когнитивные процессы без учета социокультурного контекста.

Кроме того, дискуссия не обошла стороной вопросы методологии. Некоторые критики утверждают, что для подкрепления теории Вашкевича необходим более широкий корпус данных, включающий диахронические и диалектные исследования. Это позволило бы более точно отследить пути заимствования и трансформации языковых элементов.

В защиту подхода Вашкевича выступают те, кто видят в его работе значительный вклад в развитие межъязыковой и культурологической лингвистики. Они подчеркивают, что даже намек на взаимное влияние языков может стать отправной точкой для глубинного понимания механизмов культурного обмена и когнитивной адаптации.

Важным аспектом, отмечаемым исследователями, стало влияние теории Вашкевича на изучение фразеологии в качестве элемента, через который язык взаимодействует с культурой и мировоззрением. Этот подход помогает открыть новые пути для исследования языковой идентичности и менталитета.

Итак, анализируя академическую рецепцию теории Вашкевича, мы наблюдаем широкий спектр мнений, от осторожного одобрения до критического скептицизма. Ключевые дебаты, возникшие вокруг его гипотезы, обогащают лингвистическую науку новыми вопросами и вызовами. Диалог между сторонниками и критиками теории Вашкевича продолжается, привлекая внимание к дальнейшему изучению взаимосвязей языков и культур.

Связь языка, мозга и сознания

связь языка с сознанием

Наступающий раздел анализирует взаимодействие между языком и когнитивными процессами, рассматривая теорию Вашкевича как основу для дискуссии. Исследования в области нейролингвистики призваны установить, подтверждают или опровергают они мысль о том, что язык оказывает влияние на узоры мышления и сознание. Это исследование предназначено связать тонкости гипотезы Вашкевича с развитием изучения языка в рамках функционирования мозга.

Существует обширный корпус научных работ, изучающих связь между языковыми системами и когнитивными процессами в мозгу. Такие исследования рассматривают язык не просто как средство общения, но и как систему, которая может формировать и структурировать человеческое сознание. Вашкевич со своей стороны предлагает, что глубинные связи между русским и арабским языками обусловлены не только историческими и культурными контактами, но и могут оказывать влияние на специфику мышления и восприятия мира у носителей этих языков.

В контексте гипотезы Вашкевича исследователи нейролингвистики изучают, как билингвальное владение языками может влиять на структуру мозга и функционирование когнитивных процессов. Исследования показывают, что у билингвов часто обнаруживается увеличение серого вещества в определенных областях мозга, которые связаны с языковым процессированием и исполнительными функциями. Это предполагает, что активное использование двух языков способствует усилению когнитивной гибкости и может привести к изменению образа мыслей.

Работы в области когнитивной лингвистики и экспериментальной психолингвистики также рассматривают вопрос о том, каким образом конкретные языковые структуры и практики влияют на способы категоризации опыта и организации знаний. Например, языки с богатой системой временных форм позволяют носителям более точно манипулировать временны́ми концепциями, что потенциально влияет на способность планировать и предсказывать будущие события.

Однако дискуссия о влиянии языка на мышление и сознание не является однозначной. На протяжении многих лет исследования в рамках гипотезы Сепира-Уорфа пытались показать, что структура языка ограничивает когнитивные возможности, однако современные данные подчеркивают гибкость когнитивных процессов и то, что они способны преодолевать лингвистические барьеры.

С точки зрения нейробиологии, язык активизирует широкую сеть областей мозга, включая брокову и верникееву зоны, задействованные в производстве и понимании речи соответственно. Также язык связан с дорсолатеральной префронтальной корой, отвечающей за планирование и решение проблем. Понимание этих связей помогает глубже осмыслить, как язык влияет на когнитивные функции и формирование сознания.

Конкретно относительно теории Вашкевича, возникают вопросы о том, достаточно ли лингвистических и когнитивных свидетельств для подтверждения его предположений. Например, как фразеологические сходства между русским и арабским языками коррелируют с нейронными паттернами у носителей этих языков? Это одно из ключевых направлений для будущих исследований, которые могут расширить понимание взаимодействия между языком и когнитивными процессами.

На текущий момент можно заключить, что теория Вашкевича о взаимовлиянии русского и арабского языков на когнитивные процессы и сознание носителей этих языков требует дальнейших углубленных нейролингвистических и психолингвистических исследований. И хотя она вызывает вопросы и дискуссии в научном сообществе, ее нельзя игнорировать, поскольку она стимулирует новые подходы и исследовательские направления в изучении языка и сознания.

Мы в соцсетях

Канал в Яндекс.Дзен Канал в Телеграмм Вконтакте Tik-Tok Одноклассники
Оставить комментарий
Оставить комментарий
 
Текст сообщения*
Защита от автоматических сообщений
 
Популярные темы: